1What do you mean by translation?
Translation means any transfer of written text from one language to another. The translation of deeds involves a certification or legalization (apostille) to submit those documents to authorities or institutions in most cases.
2What is a legalization (apostille)?
Legalization (apostille) is required in cases when the translation is needed for official purposes beyond the national borders. The signature of the certifying translator will be confirmed in an apostille by the competent District Court where the translator was sworn in. The apostille will be affixed with the stamp and signature of the registrar after the translator’s verification notice in the appropriate local language.
3What is a certification?
Certification involves that an officially certified or sworn in translator confirms the accuracy and completeness of the translation done on the presented source text. The translation becomes a deed through affixing a certification note and a stamp by the authorized translator.
4What is interpretation?
Interpretation means - as opposed to translation - the oral performance of language mediation. Please take into account for any interpretation at court, at a public notary office and in a civil registry office that the interpreters will need public certification and they will have to be sworn in.
5What do you mean by formatting?
Formatting means to structure single words or paragraphs of an electronic text by specific functions (underline, colour highlight, paragraph indention etc.). So called “styles” are applied to any complex text. The link DOWNLOADS offers the option to look at some of our high-quality sample texts - see for yourself!
6How does the activity of the translator look like?
The translator’s work is usually underestimated as it is a widerspread perception that a text needs to be simply transferred from one language to another. However, the daily work of the translator looks differently. Before the actual translation any text is verified by type, length, area of expertise, amount of work and degree of difficulty. Having carefully considered these criteria, the text for translation is fed by a majority of translators into a translation tool, such as SDL TRADOS. This specific software tool can process, edit and manage translation projects and corporate terminology. In-house glossaries or terminology can added to ensure compliance with the desired terms of your choice. During the translation, every sentence is checked for content, style, spelling, grammar and completeness. When the translation is finished, the entire text will again be proofread by the translator and exported to the desired file format. You realize that the activity of the translator includes much more than just the simple transfer from one language to another.
7What does the project management?
The project management tasks range from customer acquisition to invoicing. Administrative Work for a Translation Assignment: - individual and detailed customer advice and support - verification of the translated text regarding file format, formatting, language, and area of expertise - precise counting of words to be translated - pricing and quoting - setting up a written order confirmation - completely reformatting of the original text upon presentation of PDF or image files, if necessary - careful selection of the supplier - target text proofreading regarding content, spelling, grammar and completeness - target text reformatting due to text shifts - preparation of documents for certification/legalization - delivery of the target text to the customer - issuing of the invoice. Administrative Work for an Interpretation Assignment - individual and detailed customer advice and support - verification of interpretation type, time of deployment, subject and language combination - pricing and quoting - setting up a written order confirmation - careful selection of the interpreter - if necessary, booking of technology needed for interpretation - setting up a proof of performance - issuing of the invoice